Рубрики
Экономика
Социальная жизнь
Земледелец и земля
Духовенство и просвещение
Женьшина и общество
Экология
Мир молодых
Литература и исскуство
Наука техника
Медицина
Бухара и мир
В круги семьи
Голос мира
Спортивные вести
Проект фонда
Реклама
Погода
Партнеры



Литература и исскуство

К НЕМУ НЕ ЗАРАСТЁТ НАРОДНАЯ ТРОПА

"Стихи Пушкина я слышал в Самарканде и в садах Ферганы". Айбек

На одной из центральных площадей Ташкента, носящей имя Пушкина, стоит памятник великому поэту. Он молод, его вдохновенное лицо, летящая походка вызывают в памяти крылатые строки:

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

Имя великого поэта давно приобрело всемирную известность. Сегодня, не зная Пушкина, нельзя считать себя культурным человеком. Пушкин создал новую русскую литературу, утвердил в ней принципы реализма и народности.

Многие произведения Пушкина переведены на разные языки мира, в том числе и на узбекский язык. Гафур Гулям перевел ряд его лирических стихотворений, Миртемир - поэму "Руслан и Людмила", Айбек - роман "Евгений Онегин", Абдулла Каххар - "Капитанскую дочку".

Благодаря многомиллионным тиражам книг на узбекском и русском языках, вышедшим в нашей республике, Пушкин стал доступен каждому. Его произведения воспитывают высокие гражданские идеалы, гуманизм, любовь к прекрасному. С большой любовью говорил о великом русском поэте Хамид Алимджан. Он посвятил ему стихотворение "Пушкин". Ни один народ мира не ограничивается лишь своими духовными интересами и своей национальной литературой. Национальная замкнутость еще никому не приносила по¬льзы. Узбекская духовность, имеющая свою прочную основу, испокон веков - открытая духовность.

И по форме, и по содержанию пушкинское творчество духовно близко восточной поэзии. Некоторые его четверостишия напоминают по глубине содержания, по своей философичности, наши рубаи. Здесь встретились две стихии: поэтическая лира Востока и Запада.

- Перевод одного произведения Пушкина является творческим ростом, - писал в свое время X.Алимджан.

Переводом пушкинских произведений занималось не одно поколение узбекских писателей. Их много, но необходимо отметить заслуги Чулпона, Айбека, Усмана Насыра, Миртемира. Переведенная Миртемиром строка "Алвидо, зўр қудрат асов ғалаён" - "Прощай свободная стихия" - прекрасный при¬мер того, что пушкинский стих органично вошел в узбекский язык.

Словом, как отмечал наш известный писатель Абдулла Арипов, "Мы признательны Пушкину за то, что он приобщил наш народ к благородным и прекрасным идеям и "чувствам добрым". Но и Пушкин может быть благодарен узбекскому народу за то, что он принял и полюбил его как родного сына".

М.РАЗЗАКОВА, преподаватель Бухарского колледжа юридических и бытовых услуг.

:: назад № 51, 24.06.2017


Об издании
Подписка
Контакты
Архив






  Copyright © 2007 — 2017 Бухоронома  
Сайт разработан при содействии Общественного фонда поддержки и развития независимых печатных СМИ  
и информационных агентств Узбекистана. Дизайн и программирование компании SAIPRO.